Selected Product: | Translations (Faber Paperbacks) Paperback Author: Brian Friel Publisher: Faber and Faber Release Date: April 1981 ISBN-10: 0571117422 ISBN-13: 9780571117420 List Price: £8.99 Average Customer Rating: | | Translations (York Notes Advanced) ISBN-10: 0582784387 The Merchant's Prologue and Tale (Selected Tales from Chaucer) ISBN-10: 0521046319 The Tempest ISBN-10: 1903436087 The Whitsun Weddings (Faber Poetry) ISBN-10: 0571097103 The Way of the World (Thrift Editions) ISBN-10: 0486277879 |
To use our price comparison to get the cheapest price, please click on the "Find the Cheapest Price" button located above for Translations (Faber Paperbacks) by Brian Friel (ISBN-10: 0571117422, ISBN-13: 9780571117420). At this time we have not yet written a review for Translations (Faber Paperbacks) by Brian Friel (ISBN-10: 0571117422, ISBN-13: 9780571117420). Please continue to keep checking back to this page as we are constantly adding reviews. Summaries and Customer Reviews are supplied by Amazon.com Not 'about' anything and better for it! | Customer Rating: | From the outset, this might seem like a play chiefly mourning the decline of Irish culture due to the English. If it was as simple and, frankly, boring as this then I wouldn't like it, let alone rate it 5 stars. For me though, this play isn't really 'about' this or anything else. Friel is notorious for refusing to tell people what the 'point' of his plays are and that is probably because with Translations he is not attempting to 'make a point' or argue one view, but to explore various issues without trying to give a definite 'answer'.
The way I see it the purpose of Translations is to present to the mind of the audience members ideas or views which they then can digest and reflect on. This includes issues in the philosophy of language, identity, morality and politics. People have got to realize that Friel is not saying "what the English did was wrong" or "a culture's original language is part of its identity" or "meaning can never be properly translated from one language to another" but to put these and their opposing views out there and create a point of reference for discussion. This ambiguous 'post-modernist' approach ensures the play is not a one-trick pony, it makes it re-readable and perfect for study.
Mistaking views being raised for reflection as Friel expressing personal views leads to a simplistic appreciation of this play which would understandably lead to a poor review. For those reviewers who feel there's not enough action I say this play is not a play of action. And for those reviewers who say the characters are stereotypes I say they obviously skipped the parts with Yolland in them (as well as the fact that in drama arhetypal characters can be used to great effect).
This is, quite simply, a great play. | I've obviously missed the point... | Customer Rating: | | I wanted to scream when I finished this book. I had sat there in endless lessons 'discussing' the intricate details of the relationships painted by Friel, only to find that this play really has no point. Now I understand that all literature needs to be 'read into' but please...NOTHING HAPPENS IN THIS PLAY. At all. It's all pretencious, sit-on-the-fence claptrap with no real messages or insights. As a previous reviewer pointed out, the irony is incredibly obvious, even to someone who doesn't study English at any level. This play is typically 'A level' material...having to discuss and literally FIND things to write about that really are a waste of paper and ink to discuss. Why anyone would want to read this out of pleasure I'll never understand. This isn't me unappreciating the 'sublties' it's that this play is over-rated. All the high-brow luvvies have simply praised it and everyone else has jumped on it. In fact I'm beginning to hate this play. The ending again...was it meant to be poignant? Something to think upon? A metaphor? Who cares. Come back when you can write about interesting characters when some life in them. | Sheer delight! | Customer Rating: | | Friel's "Translations" is a brilliant book which I had the fortune to study on my A Level syllabus. It works on many levels, and whilst its layers of symbolism can seem complex to begin with, by the end of the play Friel skilfully connects the loose ends together. This is a beautiful story of language and love, as well as the power of language to deceive. I would recommend this to any fan of Anglo-Irish Literature but also as a very good read. | Hmmmm.... | Customer Rating: | | Well... I did enjoy this play when i had first read it, it was both enjoyable and meaningful, however, my opinion has slowly changed. I believe that the characters are '2D', stereotypical portraits which are severely under developed. It is also a play which should be quite intense but it never seems to reach a climax. Whilst saying that I do agree that it gets across the importance of names in our lives and just how meaning is changed when names are translated and adjusted. Overall I think the problem with this play is, it is rather dull and not enough action takes place. i would not, however, tell anybody to disregard it, as it has a different appeal to every reader. | What about an audio-book for it? | Customer Rating: | | Brian Friel's play "Translations"is most certainly a great read but why isn't there a published recording of it? All students of English, native or foreign, who are interested in languages must read it. However, I'm stunned that in this day and age when most published works have their audio versions, this play of all books, apparently hasn't one accompanying it. I understand that in this play the voices and accents with their intermingling of Latin, Greek, English and Gaelic play an important role. As a French national, I would certainly appreciate listening to it, simply because of all the Gaelic place names whose pronounciation must be known for the play to be enjoyed thoroughly; it'd certainly make sense. |
|